Springe direkt zu Inhalt

Culturas de traducción

El concepto de “traducción” ha llegado a convertirse en una categoría clave de los estudios culturales que también puede ser productiva en el campo de las culturas latinoamericanas. Se extiende desde los “actos de traducción” en sentido estricto (interlingual), en el ámbito de la producción textual (no sólo literaria), hasta un uso metafórico del concepto para describir acciones de transferencia enfocando especialmente el “espacio del acto de traducción”. Caracterizado por un sinnúmero de procesos complejos, este espacio se abre en medio de la cultura de partida y  cultura meta. En este sentido, las culturas latinoamericanas son comprendidas como “culturas de traducción” desde una perspectiva histórica y actual de los entrelazamientos transnacionales y transculturales del continente. Las “culturas de traducción” deben comprenderse en este contexto como un concepto superior que, ante todo,  es continuamente profundizado y elaborado en detalle dentro del campo de las literaturas y culturas latinoamericanas. Se trata, por ejemplo, de observar los desarrollos literarios más recientes en América Latina ante el trasfondo de los acontecimientos de la literatura a nivel transnacional y global, así como de observar la circulación de conceptos teóricos y estéticos en la zona de intercambio transnacional Sur-Sur (por ejemplo, América Latina-India) y los procesos de traducción literaria, mediática y cultural.

 

Zwischen Räumen
Desigualdades
Forschungszentrum Brasilien
G-NET